Ibn Sina Training Academy

cat tools
كلام في الفريلانس

دور أدوات CAT Tools في الترجمة

لمعرفة ما هي CAT tools وعلاقتها بعمل المترجمين، لازم نعرف ايه أهمية مجال الترجمة، كل ده وأكثر هنتكلم عنه  هنا ونعرف أكثر عن برامج الذكاء الاصطناعي، وفائدتها للفريلانسر.

ايه أهمية الترجمة؟

مجال الترجمة مهم لتواصل الناس من كل مكان في العالم وفهم علوم وثقافات بعض وإنشاء علاقات تجارية وغيرها من الأعمال. 

يعني ايه CAT Tools؟

(CAT tools) هو اختصار لمصطلح (Computer Assisted Translation tools) أو أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، وهي من أدوات الذكاء الاصطناعي أو (AI)، ولديها دور كبير في عملية الترجمة.

ايه هي المميزات اللي بتقدمها؟

هنتكلم عن الفوائد على الصعيد الشخصي والوظيفي:

الفائدة من استعمالها كفرد

مع استخدامها في الترجمة كفريلانسر هتوفرلك الوقت والمجهود عن طريق:

  • تنظيم صفحات المقال. 
  • الحفاظ على خصائص صفحات اللغة المراد ترجمتها (source language) في صفحات لغة الترجمة (target language)، زي الجداول أو الصور والألوان والخطوط، وده البرامج بتعمله بنفسها فبتعطيك وقت تركز بس على  الترجمة.
  •  تقسيم الصفحات إلى  مقاطع وجمل لتسهيل الترجمة، فتساعدك أنك تترجم كل النص من غير ما تنسى أجزاء وده مفيد في ترجمة المقالات الطويلة.
  • تخزين قدر هائل من البيانات واللغات المختلفة، وممكن ترجع للمعلومات المخزنة في أي وقت.

الفائدة من استعمالها كشركة

في الشركات الوقت حرفيا من ذهب، وتوفير الوقت باستخدام برامج الترجمة يوفر فلوس للشركة، ده غيرالتواصل مع أكبر عدد من الموظفين والعملاء وانجاز المهام المطلوبة في وقت أقل ونتيجة أفضل. 

هل فيه أنواع مختلفة منها ؟

نعم، فيه أنواع، و قائمة على:

  •  الخادم أو (server-based) وده بتكون المعلومات متخزنة فقط في جهاز المستخدم
  • السحاب أو (cloud-based) وده يقدر المستخدم يشارك معلومات أو المشاريع مع العميل، وده مش معناه أن العميل يقدر يشوفها من غير ما تكون سامح بمشاركتك للمعلومات أو sharing.
  • معظم البرامج بتوفر خاصية (browser-based).

غالبًا الاختيار بيكون على حسب تفضيل كل شركة أو مترجم لخصائص معينة، لكن في العموم فمعظم البرامج بتشتغل بنفس النمط. 

طب ايه هي أشهر برامجها؟

ظهرت العديد من البرامج في السنوات الأخيرة، ومن أشهرها:

  • ترادوس (trados): وهو من أوائل برامج الترجمة.
  • ميمو كيو (memoQ)
  • ورد فاست (Wordfast)
  • سمارت كات (smart cat)

خصائص وطريقة استعمال أدوات الترجمة؟ 

قد تختلف بعض الخصائص من برنامج لآخر، ولكن طريقة استخدام أدوات الترجمة الرئيسية متاشبهة لحد كبير:

  • يضاف النص المراد ترجمته للبرنامج عن طريق سحب الملف (drag and drop) كما في برنامج ترادوس أو باختيار (add file) مثل برنامج ورد فاست.
  • عند إنشاء ملف الترجمة نختار (create new project).
  • هنالك خاصية من خصائص الترجمة هي (translation memory) وتُخزن فيها نَص الملف بلغة المصدر ولغة المترجم إليها (bilingual)، والتشغيل عن طريق (create translation memory) وإختيار لغة المصدر ولغة الترجمة.
  • أيضًا هنالك خاصية (term bases) وهي لتخزين كلمات معينة وترجمتها ويمكن إعتبارها كقاموس ونختار (create term base).
  • إدارة المصطلحات (terminology mangment): وهي عملية تخزين وتحديد مصطلحات الخاصة اللي طالبها العميل او الشركة أنها تكون موجودة في نص الترجمة.
  • فحوصات ضمان الجودة (quality assurance): وهي تشبه خاصية تصحيح القواعد النحو والإملاء ، وفيها فحص لصحة الترجمة واختصارها QA وأشهر برامج المراجعة Xbench. 
  • بعض الخصائص الأخرى، مثل:
  • وظيفة محازاة النص (text aligment functionality)
  • القواميس
  • أدوات إدارة المشاريع (project managment tools)
  • وظيفة البحث والاستبدال (search and replace functionality)
  • البحث التوافقي (concordance research)

استعمالات (term bases) و(translation memory) 

يمكن استخدام المعلومات المخزنة في (term bases) و(translation memory) في ترجمة نصوص أخرى، بمعنى أن ممكن أستخدم المعلومات في أي ملف ترجمة جديد إذا كان بنفس لغة المصدر ولغة الترجمة.

ايه هو clean file؟

هو ملف الترجمة النهائية (target) وده اللي بيتبعت للعميل، وممكن يطلب عمل تعديلات عليه. 

cat tools واستخدامها في الترجمة

ما الفرق بين الترجمة الآلية (MT) و CAT tools

الترجمة الآلية أو (Machine Translation) هو أن تُتَرجِم الآلة تلقائيًّا (automatically) الملف أو المقال بمجرد تحميله دون تدخل بشري مثل:

  • ترجمة جوجل 
  • ريفيرس (Rverse)

ملحوظة: بالرغم من تقدم الذكاء الاصطناعي فمن المهم مراجعة نتائج ترجمته، لأن فيه مصطلحات في لغة بتكون لبها أكثر من معنى حسب استخدامها. فينفعش نعتمد اعتماد كلي على الآلة. 

-على جانب آخر، فإن CAT tools لا تتولى مهمة الترجمة بنفسها، ولكنها تساعد المترجم على إنجاز مهمته.

ايه آخر تطوراتها؟

آخر التطورات في برامج CAT tools هي TMS أو (Translation Managment System) وهي منصة تشمل كل مراحل الترجمة من أول طلب العميل وأسعار الترجمة والفواتير وكمان تشمل أدوات الترجمة المختلفة ويقدر يدخل المنصة كل المشاركين في مشروع الترجمة.

هل العميل دائمًا بيطلب استعمالها؟

ممكن يطلب العميل الترجمة من غير ما يحدد طريقة الترجمة، وممكن يطلب استعمال برنامج معينة في الترجمة.

طيب ممكن استعملها على كل أنواع الملفات؟   

ممكن تستعملها على ملفات زي Microsoft word وPower point وExcel ولكن ملفات PDF مش سهل يتعرف عليها خصوصا لو تقارير متصورة بكاميرا الموبايل أو screen shots.

ازاى أبدأ أستعملها؟ 

أولًا دخول عالم الترجمة أو الفريلانسر في العموم محتاج:

  •  تدريب على قواعد الترجمة وبعدين التدريب على استخدام CAT tools من مترجمين محترفين من خلال منصات تعليم الفريلانسر وديه مش بتبقى ترجمة بس، بيبقى فيها كورسات مختلفة.
  • بعد ما تخلص التدريب وتنزل سوق العمل الحر ممكن تشتري البرامج ديه أون لاين، وتقدر تشتريها بناءً على ميزانيتك.
  • وفي بداية مسيرتك المهنية لو مش متوفر انك تشتغل عليها فممكن تترجم على برامج الكمبيوتر المعتادة زي الوورد أو الأكسل حسب نوع الملف المطلوب ترجمته لحد ما يبقى فيه دخل ثابت تقدر تشتري بعده الأدوات اللي تساعدك.

في النهاية اعتمادك على برامج CAT tools وغيرها من برامج AI  لا يلغي أهمية العنصر البشري ولازم بعد ما تخلص استخدامها تراجع الملف النهائي اللي هتسلمة للعميل.  

memoQ

phrase

ultimatelanguages

parallels

3 thoughts on “دور أدوات CAT Tools في الترجمة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مقالات تهمك