في الخطة
كورس ترجمة الشاشة

ما هو كورس ترجمة الشاشة؟
ترجمة الشاشة من المجالات اللي ذاع صيتها جدًا في الفترة الأخيرة خصوصًا مع بداية ترجمة الأفلام والمسلسلات العربية على المنصات المختلفة بلغة عربية فصحى، بهدف ترجمتها للغات مختلفة ونقلها لثقافات مختلفة…
إيه هو مجال ترجمة الشاشة؟
مجال ترجمة الشاشة (Subtitling) هو تحويل المحتوى المرئي في الفيديوهات إلى محتوى مكتوب، بيظهر في صورة كتابة موجودة أسفل الشاشة زي اللي بنشوفها في الأفلام وفيديوهات اليوتيوب. ويعد من المجالات اللي هيزيد عليها الطلب جدًا في المستقبل، خاصةً مع تحول كل حاجة حوالينا إلى محتوى مرئي.
ترجمة الشاشة بتتطلب اكتساب مهارات زي مهارة استماع جيدة في المصدر “اللغة الإنجليزية”، ومهارات الترجمة من لغة لأخرى، ومهارات لغوية في المستهدفة “اللغة العربية” عشان تكتب بقواعد نحوية سليمة وبصياغة كويسة تجعل المشاهد مستمتع بالترجمة.
في كورس ترجمة الشاشة المقدم من أكاديمية ابن سينا للتدريب هتتعلم:
- كيفية استخدامم برامج ترجمة الشاشة
- ظبط توقيت ظهور الكلام مع الوقت اللي بيتقال فيه (time coding)
- إزاي تعمل srt file وكمان time stamp
- كيفية نوع الخط ولونه ومكانه في الشاشة، وبناءً على إيه
- إزاي تعمل encode & hardcode للفيديو.
- نصائح وتوجيهات تساعد في التأثير على المشاهد من خلال الترجمة
- إزاي تحسن مهاراتك في ترجمة الشاشة.
- إزاي تسوق لنفسك في سوق العمل عشان تعرف توصل لعملائك المحتملين
- وطبعًا هيكون فيه تدريب عملي
كورس ترجمة الشاشة من أكاديمية ابن سينا بيتميز بوجود محاضر عنده خبرة كبيرة في المجال ومر بكل الصعوبات اللي بيمر بيها أي مبتدأ، فبينقلك خبرته ويعرفك إزاي تتخطى الصعوبات اللي هتتعرضلها في البداية، وتطور من نفسك مع الوقت.
بنهاية الكورس بتكون اتدربت تدريبات عملية على كل خطوة وأخدت تمارين فيديوهات تترجمها بنفسك، يعني بتخرج من الكورس محضر عينات من شغلك تقدر توريها للعملاء.
اعرف أكثر عن ترجمة الشاشة من خلال الفيديو التالي…
شوف اللايف مع المدرب عشان تعرف أكتر عن المجال والمدرب…
Lectures
1
Introduction to Subtitling
2
Introduction to Subtitle edit Program
3
How to subtitle using Subtitle edit Program
4
Subtitle edit Program
5
VLC and Handbrake
6
Marketing and how to Looking for clients
Two Projects
لا مش شرط تكون دارس ترجمة عشان تعرف تعمل subtitling، المهم تكون عندك قدرة على صياغة الكلام بشكل مناسب وتكتب بدون أخطاء إملائية.
- لو هتترجم من الإنجليزية للعربية يبقى محتاج تكون مهارات الاستماع في اللغة الإنجليزية عندك قوية، وبتعرف تكتب بقواعد نحوية سليمة وبصياغة كويسة تخلي المشاهد مستمتع بالترجمة.
- لازم كمان تعرف ازاي تُظهر الترجمة على الشاشة بطريقة تؤثر في المشاهد.
- تعرف تظبط توقيت ظهور الكلام مع الوقت اللي بيتقال فيه time coding.
- تعرف تستخدم البرامج المناسبة للترجمة.
- تقدر تستخدم برامج مايكروسوفت أوفيس.
- فيه أماكن كتيرة أونلاين بتحتاج Subtitlers عشان يشتغلوا فريلانسرز، وكتير من شركات الترجمة بتحتاج ناس بتعرف في ترجمة الشاشة.
- كمان فيه أصحاب قنوات كتيرة على اليوتيوب وانفلونسرز على الانستجرام بيحتاجوا ناس يترجموا الفيديوهات بتاعتهم؛ لأن دا بيساعدهم يوصلوا لناس أكتر ويزودوا عدد المتابعين.
لو حابب تشترك في الكورس ابعتلنا على رسايل الصفحة:
https://www.facebook.com/Ibnsinatrainingacademy/
ومتنساش تسألنا عن عروض الصحاب وإمكانية تقسيط الكورس.
{{ review.user }}
{{ review.time }}
يرجى تسجيل الدخول كي تتمكن من التقييم