Ibn Sina Training Academy

ترجمة الشاشة "Subtitling"
كلام في الفريلانس

ترجمة الشاشة “Subtitling”: من الأساسيات إلى الاحتراف

تتزايد الحاجة إلى ترجمة الشاشة مع انتشار المحتوى الرقمي وتنوعه. فلم تعد الترجمة مجرد تحويل النصوص من لغة إلى أخرى فحسب، بل أصبحت أداة مهمة لتسهيل التواصل بين الثقافات المختلفة. سواء كنت تشاهد فيلماً، أو مسلسلاً، أو حتى مقطع فيديو تعليمي، تجد أن الترجمة تلعب دوراً حيوياً في تقديم المحتوى للجمهور بلغات متعددة. وبفضل التكنولوجيا الحديثة، أصبحت عملية الترجمة أكثر سلاسة وفعالية، مما يساهم في نشر الثقافة والمعرفة بشكل أوسع.

الفيديو التالي يوضح مهارة ترجمة الشاشة، يمكنك الإطلاع عليه

وسنستعرض في هذا المقال كيفية احتراف هذه المهارة، وأهم مجالات العمل بها.

ما هي مهارة ترجمة الشاشة وما أهميتها؟

ترجمة الشاشة هي تحويل الحوار والنصوص المكتوبة في الفيديوهات والأفلام والمسلسلات إلى لغة أخرى مع الحفاظ على المعنى الأصلي وروح النص. تتطلب هذه المهارة الدقة والقدرة على التكيّف مع السياق الثقافي للغة المستهدفة. 

تكمن أهمية ترجمة الشاشة في قدرتها على جعل المحتوى متاحاً لجمهور أوسع، كما تستهدف جمهوراً عريضاً من الصم وضعاف السمع “SDH” مما يفتح أبواباً جديدة للتفاعل والتواصل.

بالإضافة إلى ذلك، تلعب ترجمة الشاشة دوراً مهماً في تعزيز الفهم الثقافي وتقديم محتوى تعليمي بلغات مختلفة، مما يسهم في مد الجسور بين الشعوب والثقافات. في العصر الرقمي الحالي، حيث يمكن الوصول إلى المحتوى من أي مكان في العالم، أصبحت ترجمة الشاشة ضرورة ملحة لضمان أن يكون هذا المحتوى مفهوماً ومتاحاً للجميع.

ما هي مهمة مترجم الشاشة؟

يتولى مترجم الشاشة مسؤولية ترجمة النصوص بشكل دقيق مع مراعاة الزمن المتاح لظهور الترجمة على الشاشة، والحفاظ على معاني النص الأصلي ونقلها بشكل يعكس طبيعة الحوار وسياقاته.

وتتضمن مهمة مترجم الشاشة عدة جوانب رئيسية، وهي:

  1. ترجمة النصوص: وذلك بترجمة النصوص المنطوقة في الأفلام والمسلسلات من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة. ويجب أن تكون الترجمة دقيقة وتعكس المعاني الأصلية دون فقدان السياق الثقافي أو الفكاهي.
  2. التوقيت والتنسيق: يتعين على المترجم ضبط توقيت الترجمة النصية لتظهر على الشاشة في الوقت المناسب وتختفي عندما ينتهي الحوار. مما يتطلب معرفة بالبرامج المستخدمة في ضبط التوقيت وتنسيق النصوص بشكل يتماشى مع المشاهد والأصوات.
  3. فهم السياق الثقافي: كما يتطلب العمل فهمًا عميقًا للسياق الثقافي والاجتماعي لكل من اللغة الأصلية واللغة المستهدفة. ويجب على المترجم تعديل النصوص بما يتناسب مع القيم الثقافية والتوقعات الجماهيرية في اللغة المستهدفة.
  4. التكيف مع اللهجات واللغة المحكية: عند ترجمة الأفلام التي تحتوي على لهجات أو لغة محكية، يجب على المترجم أن يكون قادرًا على ترجمة هذه اللهجات بطريقة مفهومة وطبيعية للجمهور المستهدف.
  5. العمل مع البرامج والأدوات المتخصصة: ينبغي للمترجم أن يتقن  برامج مثل Aegisub وSubtitle Edit لإنشاء وتعديل الترجمة النصية وضبط توقيتها. 
  6. التواصل مع فريق الإنتاج: في بعض الحالات، قد يحتاج المترجم إلى التعاون مع فريق الإنتاج أو المخرجين لضمان تطابق الترجمة مع رؤية العمل الفني والمحتوى الأصلي.
  7. التحقق من الجودة: يجب على المترجم مراجعة وتدقيق الترجمة للتأكد من عدم وجود أخطاء لغوية أو تنسيقية.

أهم المجالات التي تتطلب مهارة ترجمة الشاشة

تلعب ترجمة الشاشة دوراً حيوياً في جعل المحتوى المرئي متاحاً لمجموعة واسعة من الجماهير. هناك عدة مجالات تتطلب هذه المهارة بشكل كبير من بينها:

  • الأفلام والمسلسلات: تعتبر صناعة السينما والتلفزيون من أكبر المستفيدين من ترجمة الشاشة. إذ تتيح ترجمة الحوارات والنصوص للجمهور العالمي فهم واستمتاع بالمحتوى بلغاتهم الأم.
  • الفيديوهات التعليمية: تساهم الترجمة في جعل المحتوى التعليمي متاحاً للمتعلمين حول العالم، مما يعزز من فرص التعلم والمعرفة.
  • البرامج الوثائقية: تتيح ترجمة الشاشة فهم المعلومات والقصص المقدمة في البرامج الوثائقية، مما يساهم في نشر المعرفة والثقافة.
  • الأخبار: ترجمة الأخبار والتقارير الإخبارية. يشمل هذا النوع ترجمة النصوص بسرعة وبدقة لضمان تقديم المعلومات في الوقت المناسب للجمهور.
  • الألعاب الإلكترونية: تحتاج الألعاب التي تحتوي على حوارات وقصص إلى ترجمة النصوص لضمان تجربة ممتعة للمستخدمين الناطقين بلغات مختلفة.
  • الفيديوهات التسويقية والإعلانية: تساعد ترجمة الشاشة في الوصول إلى جمهور عالمي، مما يعزز من فعالية الحملات التسويقية والإعلانية.
  • المؤتمرات والعروض التقديمية: تستخدم ترجمة الشاشة في المؤتمرات الدولية والعروض التقديمية لضمان أن يفهم جميع الحضور المحتوى المقدم بغض النظر عن لغتهم الأم.
  • الفيديوهات على منصات التواصل الاجتماعي: تساعد ترجمة الشاشة في جذب جمهور أوسع لمنشئي المحتوى على منصات مثل YouTube وInstagram، مما يزيد من عدد المشاهدات والتفاعل.
  • الفعاليات الحية والبث المباشر: تستخدم ترجمة الشاشة في البث المباشر للفعاليات الحية مثل الحفلات الموسيقية والندوات لضمان متابعة الحدث وفهمه.

ترجـمة الشاشة هي أداة قوية تسهم في جعل المحتوى المرئي أكثر شمولية وتفاعلاً، مما يعزز من تجربة المشاهدة ويتيح تواصلًا أفضل بين الثقافات المختلفة.

ترجمة الشاشة (Subtitling) والدبلجة

تـرجمة الشاشة والدبلجة هما طريقتان رئيسيتان لجعل المحتوى المرئي متاحاً للجمهور بلغات مختلفة. على الرغم من أنهما يشتركان في الهدف النهائي، إلا أن لكل منهما خصائصه واستخداماته الفريدة.

ترجمة الشاشة (Subtitling)

ترجمة الشاشة، أو الترجمة النصية، تتضمن عرض النص المترجم على الشاشة بالتزامن مع الحوار الأصلي. من أبرز مميزاتها:

  • الحفاظ على الصوت الأصلي: يمكن للمشاهد سماع الصوت الأصلي للممثلين، مما يحافظ على التعبير العاطفي والأداء الفني.
  • تكلفة أقل: عادةً ما تكون الترجمة النصية أقل تكلفة من الدبلجة لأنها تتطلب عملية تحرير أقل تعقيداً.
  • سرعة التنفيذ: يمكن إتمام عملية الترجمة النصية بسرعة أكبر، مما يجعلها خياراً مفضلاً للعديد من المنتجات الإعلامية.
  • تعليم اللغة: تتيح للمشاهدين الذين يرغبون في تعلم لغة جديدة متابعة النصوص والحوار الأصلي في نفس الوقت.

الدبلجة (Dubbing)

الدبلجة تتضمن تسجيل حوار جديد بلغات أخرى ليحل محل الحوار الأصلي في الفيديو. من أبرز مميزاتها:

  • إزالة حاجز اللغة: يمكن للمشاهدين الذين لا يجيدون قراءة النصوص بسرعة أو الذين يفضلون الاستماع بدلاً من القراءة متابعة المحتوى بسهولة.
  • تحسين تجربة المشاهدة: بعض المشاهدين يجدون الدبلجة أكثر سلاسة وانسجاماً لأنها تزيل الحاجة إلى متابعة النصوص المكتوبة.
  • التوافق الثقافي: يمكن تعديل الحوار المترجم ليكون أكثر توافقاً مع الثقافة المحلية، مما يزيد من جاذبية المحتوى للجمهور المستهدف.

أهم البرامج التي يستعين بها مترجم الشاشة

تعتمد ترجمة الشاشة على مجموعة من البرامج والأدوات التي تسهل عملية الترجمة وتضمن الدقة والاحترافية. من بين هذه البرامج:

  1. Subtitle Edit: برنامج مجاني يتيح لمترجمي الشاشة تحرير وتعديل الترجمة بكل سهولة، مع ميزات مثل ضبط التوقيت والتنسيق.
  2. Aegisub: برنامج مشهور للترجمة النصية، يوفر واجهة مستخدم مريحة وأدوات متقدمة لضبط الترجمة بدقة.
  3. Adobe Premiere Pro: يستخدم بشكل أساسي لتحرير الفيديوهات، لكنه يحتوي أيضاً على أدوات لإنشاء وترجمة النصوص بسهولة.

ترجمة الشاشة والذكاء الاصطناعي

أحدثت تقنيات الذكاء الاصطناعي ثورة في مجال ترجمة الشاشة، مما ساهم في تحسين الدقة وزيادة سرعة العملية. من بين أهم التطبيقات:

  1. Amara: منصة تعاونية تعتمد على الذكاء الاصطناعي لإنشاء النصوص المترجمة وتعديلها، مما يسهل عملية الترجمة وضبط التوقيت.
  2. Sonix: أداة تحويل النصوص المسموعة إلى نصوص مكتوبة تلقائياً، تدعم العديد من اللغات وتتيح إضافة الترجمة بشكل سريع وفعال.
  3. Kapwing: يوفر أدوات متنوعة لإنشاء وتحرير الفيديوهات، بما في ذلك ميزة الترجمة التلقائية للنصوص باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي.
  4. Zubtitle: يستخدم الذكاء الاصطناعي لإنشاء ترجمات تلقائية للفيديوهات، مع إمكانية تحرير الترجمة وتعديل التوقيت بسهولة.
  5. Subtitle Horse: تعتمد هذه المنصة على الذكاء الاصطناعي لتسهيل عملية إضافة الترجمة للفيديوهات، مع ميزات لتحسين التوقيت والتنسيق.

تساعد هذه الأدوات في تحسين كفاءة المترجمين وتوفير الوقت، مع ضمان جودة عالية للترجمات. بفضل الذكاء الاصطناعي، يمكن تحقيق تكامل أفضل بين النصوص المترجمة والمحتوى المرئي، مما يعزز من تجربة المشاهدة ويجعلها أكثر انسجاماً واحترافية.

حجم الطلب في السوق العربية لمترجم الشاشة حالياً وفي المستقبل

يشهد السوق العربي تزايداً كبيراً في الطلب على مترجمي الشاشة بفضل الانتشار الواسع للمحتوى الرقمي وتزايد عدد المنصات الإعلامية مثل Netflix، وAmazon Prime، وYouTube. يعتبر هذا الطلب نتيجة طبيعية لتنامي عدد المشاهدين الراغبين في الوصول إلى محتوى عالمي بلغتهم الأم، سواء كان ذلك للأفلام، المسلسلات، البرامج التعليمية أو الفيديوهات الترفيهية.

في المستقبل، من المتوقع أن يستمر هذا الطلب في النمو مع زيادة الاستثمار في الإنتاجات المحلية والدولية الموجهة للأسواق العربية. بالإضافة إلى ذلك، فإن التحولات في التكنولوجيا وزيادة الوعي بأهمية الترجمة الاحترافية ستزيد من الحاجة إلى مترجمي الشاشة المهرة الذين يستطيعون تقديم ترجمات دقيقة ومناسبة ثقافياً.

متوسط سعر الدقيقة في السترجة في مصر والدول العربية

يختلف متوسط سعر الدقيقة في ترجمة الشاشة بناءً على عدة عوامل مثل اللغة المستهدفة، نوع المحتوى، ومستوى التعقيد. بشكل عام، يمكن تقدير الأسعار كما يلي:

  • مصر: يتراوح متوسط سعر الدقيقة بين 5 إلى 10 دولارات في الدقيقة الواحدة
  • السعودية: يتراوح السعر المتوسط بين 15 و20 دولارًا لكل دقيقة من الفيديو.
  • الإمارات: الأسعار تتراوح بين 20 و30 دولارًا لكل دقيقة.

تعتبر هذه الأسعار متوسطة وقد تزيد أو تنقص بناءً على متطلبات المشروع، وتعقيد النصوص، وحجم العمل، وسرعة التسليم، ومدى احترافية المترجم. من الجدير بالذكر أن مترجمي الشاشة ذوي الخبرة والذين يستخدمون تقنيات متقدمة قد يحصلون على أسعار أعلى نظراً للجودة والكفاءة التي يقدمونها.

كيف تحصل على عمل في هذا المجال؟

الحصول على عمل في مجال ترجمة الشاشة يتطلب بعض الخطوات الأساسية التي يمكن أن تساعدك في الانطلاق وتحقيق النجاح. من بين هذه الخطوات:

  • التعليم والتدريب: الحصول على شهادة في الترجمة أو اللغات يمكن أن يكون مفيداً، بالإضافة إلى دورات متخصصة في ترجمة الشاشة.
  • بناء محفظة أعمال “Portfolio”: جمع نماذج من أعمالك السابقة، سواء كانت مشاريع تطوعية أو عملية، لعرض مهاراتك وجودة عملك للمحتملين.
  • التسجيل في مواقع العمل الحر: هناك العديد من المنصات التي توفر فرص عمل للمترجمين مثل Upwork، وFreelancer، ومستقل، وخمسات. التسجيل في هذه المواقع والتقديم على المشاريع المناسبة يمكن أن يكون نقطة انطلاق جيدة.
  • التواصل مع وكالات الترجمة: البحث عن وكالات الترجمة التي تقدم خدمات ترجمة الشاشة والتواصل معها لتقديم نفسك وعرض خدماتك.
  • الانخراط في الشبكات المهنية: المشاركة في المؤتمرات والندوات المتعلقة بالترجمة يمكن أن يساعد في بناء علاقات مهنية والحصول على فرص عمل جديدة.
  • الاستفادة من وسائل التواصل الاجتماعي: استخدام منصات مثل LinkedIn للتواصل مع المهنيين في مجال الترجمة والتسويق لنفسك وخدماتك.

كيف نطور مهارة ترجمة الشاشة

تطوير مهارات ترجمة الشـاشة يتطلب التفاني والممارسة المستمرة. إليك خطوات مهمة لتطوير هذه المهارة:

  1. تعلم أساسيات الترجمة النصية:
    • فهم قواعد الترجمة: وتعلم كيفية نقل المعاني بدقة من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على السياق الثقافي.
    • التدريب على التوقيت: تعلم كيفية ضبط توقيت ظهور النصوص لضمان توافقها مع الحوار الأصلي.
  2. تعلم استخدام الأدوات البرمجية:
    • استخدام برامج الترجمة: تعلم استخدام أدوات مثل Aegisub وSubtitle Edit لضبط الترجمة النصية وتنظيمها.
    • تجربة أدوات الترجمة الآلية: استخدام برامج مثل Google Translate أو DeepL للتعرف على كيفية دمج الترجمة الآلية في ترجمة الشاشة.
  3. الترجمة بانتظام:
    • العمل على مشاريع صغيرة: ابدأ بترجمة أفلام قصيرة أو مقاطع فيديو لتحسين مهاراتك.
    • تجربة أنواع مختلفة من المحتوى: حاول التدرب على ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى مثل الأفلام الوثائقية، والمسلسلات، والألعاب الإلكترونية.
  4. فهم الثقافة والسياق:
    • البحث عن الثقافة: تعلم عن الثقافة التي تتعلق بالنص الأصلي والنص المترجم إليه لتقديم ترجمة ملائمة ثقافيًا.
    • مواكبة الاتجاهات الثقافية: متابعة الأفلام والبرامج التلفزيونية العالمية لفهم كيفية التعامل مع السياقات الثقافية المختلفة.
  5. التحقق من الجودة:
    • مراجعة النصوص: ينبغي مراجعة الترجمة للتأكد من عدم وجود أخطاء لغوية أو تنسيقية.
    • الحصول على تقييم للترجمة Feedback: اعرض عملك على زملاء أو محترفين للحصول على تعليقات بناءة.
  6. التدريب المتقدم والتعلم:
    • حضور ورش عمل ودورات تدريبية: شارك في ورش العمل والدورات التي تركز على ترجمة الشاشة وتعلم أحدث الأساليب والتقنيات.
    • قراءة الأدبيات المتخصصة: اقرأ كتبًا ومقالات متخصصة حول الترجمة السنيمائية لزيادة معرفتك.
  7. بناء شبكة مهنية:
    • التواصل مع محترفين: انضم إلى مجموعات ومنتديات عبر الإنترنت للتواصل مع محترفي الترجمة السنيمائية وتبادل المعرفة والخبرات.
    • المشاركة في مشاريع جماعية: العمل على مشاريع ترجمة جماعية يمكن أن يوفر لك فرصة للتعلم من الآخرين وتحسين مهاراتك.
  8. مواكبة التطورات التقنية:
    • استخدام الذكاء الاصطناعي: تعلم كيفية استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي في الترجمة لتحسين الكفاءة والدقة.
    • استكشاف أدوات جديدة: ابقَ على اطلاع بأحدث الأدوات والتقنيات في مجال ترجمة الشاشة.

كورس ترجمة الشاشة من أكاديمية ابن سينا

توفر أكاديمية ابن سينا كورس متكامل لتطوير مهارتك في ترجمة الشـاشة Subtitling وتشمل محاور الكورس ما يلي:

  1. مراحل إنتاج الأفلام (مرحلة ما قبل الإنتاج، ومرحلة الإنتاج، ومرحلة ما بعد الإنتاج وفي المرحلة دي بتم عملية الترجمة)
  2. أساسيات التفريغ الصوتي و SDH
  3. التدريب على برامج Subtitling Edit، Matesub، Kapwing، Capcut 
  4. تعديل الفيديوهات و مزامنة النص مع الصوت
  5. الذكاء الاصطناعي وترجمة الشاشة

بالإضافة للتدريب العملي وتقييم المتدربين لمعرفة نقاط الضعف والقوة وتقديم النصائح لتحسين مستوى الترجمة وإيجاد فرص عمل في السوق المصري والعالمي.

الخلاصة

تلعب ترجمة الشاشة دوراً محورياً في تسهيل التواصل بين الثقافات وتقديم المحتوى الرقمي لجمهور واسع بلغات مختلفة. مع التطورات التكنولوجية وزيادة الاعتماد على الذكاء الاصطناعي، أصبحت عملية الترجمة أكثر سهولة ودقة. الطلب على مترجمي الشاشة في السوق العربية يشهد نمواً مستمراً، مما يفتح آفاقاً واسعة للمتخصصين في هذا المجال.

وتظل ترجمة الشاشة مجالاً مليئاً بالفرص والتحديات، ويعتمد النجاح فيه على القدرة على التكيف مع التغيرات المستمرة والابتكار

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مقالات تهمك