Ibn Sina Training Academy

كورس ترجمة الشاشة بتقنيات الذكاء الاصطناعي Subtitling course

بتحب الأفلام الأجنبية؟ عندك شغف في الترجمة وعايز تتعلم أساسيات ترجمة فيلم غير مترجم، أو ترجمة البرامج والأفلام الوثائقية؟ في كورس ترجمة الشاشة “السترجة”، هتتعلم ترجمة الشاشة وتعديل الفيديوهات باستخدام برامج Subtitle Edit، Matesub، Kapwing، Capcut

هتدرس إيه في الكورس؟ (محتوى الكورس)

  1. مراحل إنتاج الأفلام (مرحلة ما قبل الإنتاج، ومرحلة الإنتاج، ومرحلة ما بعد الإنتاج وفي المرحلة دي بتم عملية الترجمة)
  2. أساسيات التفريغ الصوتي و SDH
  3. التدريب على برامج Subtitling Edit، Matesub، Kapwing، Capcut 
  4. تعديل الفيديوهات و مزامنة النص مع الصوت
  5. الذكاء الاصطناعي وترجمة الشاشة
  6. العمل في مجال ترجمة الشاشة (إزاي نلاقي وظائف، ومتوسط الأجور)

متطلبات الانضمام للكورس 

  • مستوى مبتدئ في الترجمة “على علم بأساسيات الترجمة 
  • لابتوب واتصال انترنت ثابت 
  • تثبيت برنامج Subtitle Edit،Matesub، Kapwing، Capcut وبرنامج VLC

 

نظرة عامة عن الكورس

 

 

مناسب للمبتدئين

لو انت مترجم مبتدئ، وعايز تحسن دخلك من خلال احتراف مهارة الSubtitling، الكورس هيخليك مؤهل كمترجم للشاشة في سوق لعمل.

تطبيق عملي

من خلال التدريب على فيديوهات مختلفة زي مقاطع من الأفلام، والبرامج التلفزيونية والأنيميشن باستخدام برنامج Subtitling Edit، وتقديم فيدباك من المراجعين.

كورس مكثف

في 5 محاضرات هتتعلم كل مهارات الترجمة الصوتية والمرئية، اللي بتشمل تفريغ الملفات وكتابة الكابشن على الفيديوهات وتعديل الفيديوهات والدبلجة.

محاضرات مسجلة

تقدر ترجع لمحاضرات الكورس في الوقت اللي يناسبك

شهادة حضور

شهادة حضور من أكاديمية ابن سينا بالإضافة لمقاطع بترجمها كمتدرب تقدر تضيفها لملفك العملي.

شهادة إتمام حضور الكورس

احصل على شهادة إتمام وحضور البرنامج من أكاديمية ابن سينا؛ كل ما عليك فعله هو إتمام محتويات البرنامج وتسليم أي تكليفات أو مشاريع مطلوبة في موعدها.

اعرف العروض واحجز دلوقتي!
No products found

اعرف أكثر عن كورسات مشابهة!

01 لمن هذا الكورس؟

  • 1- لو بتحب مجال الترجمة وحابب تبدأ فيه.
  • 2- مترجم وعندك خلفية بقواعد الترجمة وعايز تزود مهاراتك.
02 ليه تختار كورس ترجمة الشاشة بتقنيات الذكاء الاصطناعي Subtitling course من ابن سينا؟

-

  • الترجمة السمعية والبصرية هتساعدك تشتغل في مجال ترجمة الأفلام والبرامج الوثائقية والدبلجة
  • خبرة سنين في 14 محاضرة
  • الكورس مناسب للمبتدئين
  • هتستخدم تطبيقات الذكاء الاصطناعي
03 فرص العمل المتاحة في المجال

  • يشهد السوق العربي تزايداً كبيراً في الطلب على مترجمي الشاشة بفضل الانتشار الواسع للمحتوى الرقمي وتزايد عدد المنصات الإعلامية مثل Netflix، وAmazon Prime، وYouTube. يعتبر هذا الطلب نتيجة طبيعية لتنامي عدد المشاهدين الراغبين في الوصول إلى محتوى عالمي بلغتهم الأم، سواء كان ذلك للأفلام، المسلسلات، البرامج التعليمية أو الفيديوهات الترفيهية.
  • في المستقبل، من المتوقع أن يستمر هذا الطلب في النمو مع زيادة الاستثمار في الإنتاجات المحلية والدولية الموجهة للأسواق العربية. بالإضافة إلى ذلك، فإن التحولات في التكنولوجيا وزيادة الوعي بأهمية الترجمة الاحترافية ستزيد من الحاجة إلى مترجمي الشاشة المهرة الذين يستطيعون تقديم ترجمات دقيقة ومناسبة ثقافياً.
04 متوسط مرتبات العمل في المجال

  • يختلف متوسط سعر الدقيقة في ترجمة الشاشة بناءً على عدة عوامل مثل اللغة المستهدفة، نوع المحتوى، ومستوى التعقيد. بشكل عام، يمكن تقدير الأسعار كما يلي:
  • مصر: يتراوح متوسط سعر الدقيقة بين 5 إلى 10 دولارات في الدقيقة الواحدة
  • السعودية: يتراوح السعر المتوسط بين 15 و20 دولارًا لكل دقيقة من الفيديو.
  • الإمارات: الأسعار تتراوح بين 20 و30 دولارًا لكل دقيقة.
  • تعتبر هذه الأسعار متوسطة وقد تزيد أو تنقص بناءً على متطلبات المشروع، وتعقيد النصوص، وحجم العمل، وسرعة التسليم، ومدى احترافية المترجم. من الجدير بالذكر أن مترجمي الشاشة ذوي الخبرة والذين يستخدمون تقنيات متقدمة قد يحصلون على أسعار أعلى نظراً للجودة والكفاءة التي يقدمونها.
بمناسبة إطلاق الموقع الجديد

خصم 70% عند استخدام الكود على أي من برامجنا

انسخ الكود الآن!

preloader