كيف تصبح محترف في مجال الترجمة الطبية
الترجمة الطبية هي نقطة التقاء المتخصصين في مجال الترجمة مع التخصص في مجال الطب وما يتعلق به من مجالات. يُعد مجال التـرجمة الطبية أحد أفضل تخصصات الترجمة، وهو أحد مجالات العمل الحر التي يلجأ له بعض الأطباء كمصدر إضافي للدخل. في هذه المقالة سنتعرف إلى أنواع التـرجمة الطبية وكيف تعد وظيفة المترجم أبرز وأعلى مجالات العمل الحر من حيث العائد المادي. كذلك سنتطرق إلى كيف أبدأ في مجال الترجمة وأهمية العمل في مجال الترجـمة الطبية.
شاهد للتعرف إلى المزيد حول الترجـمة الطبية
التعريف بمجال الترجمة الطبية
مهارة نقل المعلومات الطبية من لغة إلى لغة من أجل تبادل المعلومات بين المختصين أو لنشر الوعي الصحي للأفراد خارج المجال الطبي. تتم عملية الترجمة إما بواسطة أفراد متخصصين أو أجهزة الحاسوب. يوجد نوعين من الترجم الطبية؛ ترجمة طبية تحريرية وترجمة طبية فورية.
شاهد لمزيد حول التعريف بالترجـمة الطبية Medical Translation.
أهمية مجال التـرجمة الطبية
تتجلى أهمية الترجمة الطـبية في عدة جوانب؛ نذكر منها ما يلي:
- الترجـمة الطبية تعد أحد مجالات العمل الحر للأشخاص ذوي الخلفية الطبية الذين يسعون لعمل شيفت كارير أو الأشخاص الذين لا يريدون ممارسة الطب من الناحية الإكلينيكية.
- قد تتوقف حياة المرضى أصحاب المستندات المترجمة على صحة ودقة الترجمة؛ فأي خطأ في حرف أو رقم قد يودي بحياة المريض.
- تساهم التـرجمة الطبية في توحيد الأراء الطبية ونقل الخبرات بين الاختصاصيين.
- تلعب التـرجمة الطبية دورًا فعالًا في مواجهة الأزمات والأوبئة؛ إذ أن ترجمة النشرات والارشادات الطبية ونشرها يساعد الأشخاص من غير زي الخلفية الطبية أن يتفهم مدى خطورة الوباء المنتشر وكيفية الوقاية منه وكذلك التعامل في حال الإصابة.
- تساعد الترجـمة الطبية مؤسسات الرعاية الصحية في تقديم خدماتها لقاطني البلاد وليسوا على دراية باللغة الأم في البلاد.
المهام الوظيفية وأهم مجالات الترجمة الطبية
تعتمد المهام الوظيفية للترجمة الطبية على نوع الترجمة؛ فورية كانت أو تحريرية: إليك هذه المهم تفصيلًا:
مجال الترجمة الطبـية التحريرية: يختص بالترجمة الكتابية للوثائق والتقارير الطبية المختلفة مثل المراجع الطبية والوصفات الدوائية والمقالات الطبية.
مجال الترجمة الطـبية الفورية: يختص بترجمة المؤتمرات الطبية أو المرافق أثناء الجلسات الطبية المنعقدة أو أثناء الكشف الطبي في المستشفيات لتسهيل التواصل بين مقدم الرعاية الطبية والمريض.
هناك نوع آخر من التـرجمة الطـبية وهو الترجمة للمواقع الطبية الالكترونية أو الاعلانات للعيادات والمستشفيات. وأخرى خاصة بترجمة كتيبات الأدوية والأجهزة الطبية.
أهم مجالات الترجمة الطـبية:
تتداخل التـرجمة الطبـية مع العديد من المجالات لتتكامل وظائفها، نذكر منها ما يلي:
- مجال الرعاية الصحية:
المؤسسات الطبية، مثل:
- المستشفيات
- العيادات الطبية
- معامل التحاليل
- مراكز الأشعة
- مجال الاعلانات والدعايا (ترجمة النشرات والنصائح الطبية لنشر الوعي الصحي).
- مجال صناعة الأدوية.
- مجال صناعة الأجهزة الطبية.
- المؤتمرات الطبية
- ترجمة المقالات والكتب والأبحاث الطبية.
- مجال البحث العلمي.
المسار الوظيفي في العمل كمترجم طبي
يعتمد المسار الطبيعي للمترجم الطبي على عدد سنوات الخبرة وتبدأ من مبتدئ إلى متوسط ثم متقدم الخبرة إلى خبير أو محترف في مجال التـرجمة الطبية.
حجم الطلب في سوق خدمات التـرجمة الطبية
يشهد سوق خدمات التـرجمـة الطبية ثورة وتقدمًا هائلًا بسبب العولمة والسياحة الطبية والتقدم التكنولوجي في مجال الرعاية الصحية، إضافة إلى تزايد عدد المرضى ذوي الخلفيات الثقافية واللغوية المختلفة.
قُدر حجم الطلب في سوق خدمات الترجـمـة الطبية الفورية لعام 2023 ب 10 مليون دولار، ومن المتوقع أن يصل إلى 16.06 مليون دولار بحلول عام 2030 بمعدل نمو سنوي مركب قدره 7 % في الفترة محل الدراسة من (2030:2024).
متوسط الدخل في مجال الترجمة الطـبية
مصر: يتأثر متوسط الدخل بعدة عوامل، مثل: عدد سنوات الخبرة وطبيعة العمل وحجم المشروع.
يتراوح متوسط الدخل في مجال التـرجـمة الطبية بين 12000:3000 جنيه شهريًا.
يتراوح متوسط دخل المترجم الطبي الفوري المبتدئ بين 7000:9000 جنيه.
في حال العمل في مجال التـرجـمة الطبية الفورية كفريلانسر، يتراوح سعر الساعة بين 7:15 دولار في الساعة.
المملكة العربية السعودية:
تلعب سنوات الخبرة دورًا حاسمًا في تحديد راتب المترجم الطبي، ومستوى الراتب لدى المترجمين في المملكة، وإليك بعض الأمثلة التوضيحية لهذا التأثير:
- 8,880 ريال سعودي شهريًا، للمترجم ذو خبرة سنتين.
- 11,800 ريال سعودي شهريًا، للمترجم ذو خبرة من (5:2 سنوات).
- 15,700 ريال سعودي شهريًا للمترجم، ذو خبرة من (10:5 سنوات).
- 18,800 ريال سعودي شهريًا للمترجم، ذو خبرة من (15:10 سنة).
- 20,200 ريال سعودي شهريًا للمترجم، ذو خبرة من (20:15 سنة).
- 21,700 ريال سعودي شهريًا للمترجم، ذو خبرة أكثر من عشرين سنة.
الإمارات العربية:
يتراوح متوسط الدخل في مجال التـرجمة الطبية بين 27500:8500 درهم إماراتي شهريًا.
الولايات المتحدة الأمريكية:
يتراوح متوسط الدخل في مجال التـرجمة الطبية بين 61000:27000 دولار شهريًا.
كيف تحصل على عمل في مجال الترجمة الطبية
نصائح البحث عن الوظائف في مجال التـرجمة الطبية
للبحث عن وظيفة في مجال التـرجمة الطبية، ينبغي إليك أولا:
- التخصص والدراسة.
ينبغي أن يكون لديك خلفية طبية؛ سواء من خلال الدراسة أو الاعتماد على كورسات طبية تجعلك تفهم المصطلحات الطبية. من أهم هذه الكورسات التي تساعدك في العمل بمجال التـرجمة الطبية:
- TRANSLATION AND INTERPRETATION COURSES – MEDICAL
- ALTA’s Medical Interpreter Training Courses
- Clinical Terminology for International and U.S. Students
- Introductory Human Physiology
- Human Anatomy: Musculoskeletal
- Cases
- Health Information Literacy for Data Analytics Specialization
- Understanding the Brain: The Neurobiology of Everyday Life
- تنمية المهارات اللغوية.
- تطويع اللغة المترجم إليها (مراعاة اللهجات والمصطلحات) ليتناسب مع الجمهور المستهدف.
- دورات تدريبية في مجال الـترجمة الطبية.
البحث من خلال منصات العمل الحر
يمكن للمترجم الطبي استخدام منصات العمل الحر للبحث عن وظيفة مترجم طبي مثل Linked in, Up work إذ تعد هاتين المنصتين من أفضل وأشهر المنصات التي يتواجد عليها أكبر قدر ممكن من اعلانات الوظائف الشاغرة في جميع المجالات والتخصصات ومنها مجال الـترجمة الطبية.
بناء العلاقات في مجال الترجمة
يعد بناء شبكة كبيرة من العلاقات في مجال عملك من أفضل الخطوات في خطة البحث عن الوظائف والترقيات وتبادل الخبرات من خلال المناقشات المهنية.
بناء بورتفوليو محترم
تجهيز سجل أعمال يحتوي على بعض من عينات العمل التي قمت عليها مسبقًا وعرضه على العملاء ممن يطلب وظيفة مترجم طبي بين لغتين مختلفنين وخاصة ترجمة من اللغة االإنجليزية الى اللغة العربية يعد وسيلة مقنعة لصاحب العمل للموافقة عليك موظف ضمن مشروع العمل. هناك لغات أخرى مطلوبة في مجالات التـرجمة الطبية مثل الأسبانية والألمانية والفرنسية، واتقانك لأكثر من لغة يزيد فرص اختيارك لدى صاحب العمل.
تطوير المهارات
المترجم الطبي لا بد أن يتوافر به عدة شروط لترجمة طبية صحيحة: ينبغي أن يكون لديه خلفية طبية إما من خلال الدراسة أو بعض الكورسات التي سبق ذكرها. وأن يكون على دراية بالجمهور المستهدف (مقدم رعاية صحية لديه خلفية طبية أم مريض ليس لديه ذات الخلفية). وأن يكون شديد الدقة في النقل والترجمة.
يمكن للمترجم الطبي أن يطور وينمي مهارة التـرجمة الطبـية لديه من خلال:
مصادر التعلم:
- يمكن الاطلاع على مواقع متخصصة في الطب والـترجمة الطبية مثل:
SDL Trados
ProZ.com
- الاستعانة بالقواميس الطبية، مثل:
Taber’s Medical Dictionary
Medilexicon Medical Dictionary.
- الاستعانة بكورسات وموارد على الانترنت؛ تقدم بعض المواقع فرس للتعلم والتدريب والممارسة للترجمة الطبية مثل: كورسيرا Coursera
- الاستعانة بكتب ومراجع خاصة بالتـرجمة الطبية، مثل:
Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting
Introduction to Health Care & Careers
فرص الممارسة للترجمة الطبية
يوجد الكثير من شركات الترجمة تقدم لك فرسة التدريب والممارسة قبل العمل لديهم، ويوجد أخر يتعاقد مع بعض المواقع التدريبية للترجم الطبية من أجل اعطاء فرصة الممارسة القصيرة للمتدربية لعمل بورتفوليو أو نماذج صغيرة يمكن للمترجم استخدامها كمادة إعلانية لمهارته.
الشهادات في مجال التـرجمة الطبية
شهادة CCHI: تصدرها لجنة اعتماد مترجمي الرعاية الصحية.
شهادة CMI: يصدرها المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين . تنظم هذه المنظمة اختبارات كتابية للمرشحين في اللغات المقدم عليها.
ازاي ابن سينا ممكن تساعدك
تقدم أكاديمية ابن سينا عدة كورسات لتعلم الترجـمة الطبية الفورية والتحريرية والترجمة الطـبية التحريرية باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي، كذلك تجعل المتدرب يمارس الترجمة في عدة تاسكات تحت اشراف وتصحيح المدربين بالأكاديمية. وتعد هذه التاسكات سجل أعمال للمترجم، يمكنه أن يستخدمها في الإعلان عن احترافيته للترجمة الطبية.
تتيح لك أكاديمية ابن سينا دخول اختبار فيوتشر للترجمة الطبية التحريرية. مما يساعدك في إيجاد فرصة عمل في واحدة من أكبر شركات الترجمة.
تتيح أكاديمية ابن سينا كورس ترجمة بشهادة معتمدة؛ إذ يؤهلك كورس الترجمة الفورية للتقديم على امتحانات CCHI & NBCMI لاعتمادك عالميًا
لمزيد من المعلومات حول الموضوع، شاهد هذا الفيديو (ليه ابن سينا؟)
قصص النجاح في مجال الترجمة الطبية
طبية صيدلانية تخرجت من كلية الصيدلة 2010. اتجهت لمجال التـرجمة الطبية التحريرية كمصدر دخل إضافي. أخدت كورس التـرجمة الطبية مع أكاديمية ابن سينا واتجهت لسوق العمل في شركات محترمة جدًا كفريلانسر في التـرجمة الطبية التحريرية.
محمد طارق
دكتور اتجه لكورس التـرجـمة الطبية الفورية بعد شهور قليلة من تخرجه. حصل على فرصة العمل مع Future group وأصبح مؤخرًا من أهم المترجمين الطبيين في سوق الترجمة الأميريكي.
فديوهات إضافية حول الترجمة الطبية
الأسئلة المتكررة حول مجال الترجمة الطبية
هل مجال الترجمـة الطبية مربح؟
يعد مجال التـرجمة الطبية الأعلى ربحًا في مجالات الترجمة نظرًا لما يتطلبه من دقة عالية وأهميته في مجال الرعاية الصحية.
ما أبرز اللغات المطلوبة في سوق العمل؟
من أكثر اللغات مطلوبة بشدة في سوق العمل:
- اللغة الروسية
- اللغة البرتغالية
- اللغة الفرنسية
- اللغة العربية
- اللغة الإسبانية
- اللغة الألمانية
- لغة الماندرين الصينية
- اللغة الانجليزية
الترجمة مجالات شتى، لكن التـرجمة الطبية لها أهمية خاصة لما لخطورة دورها في المجالات التي تعتمد عليها. في نهاية مقالتنا، هل استفدت من ما ذُكر من معلومات حول مجال الترجمة الطبية؟ هل لديك شغف لسلك هذا الدرب وما أهم هدف لديك إذا كانت الإجابة بنعم في السؤال السابق؟