كل ما تحتاج معرفته للنجاح في مجال الترجمة الطبية والعمل الحر
في وقتنا الحالي أصبح من المعروف أن الحصول على المال لا يعتمد بشكل رئيسي على دراستك لمجال معين، حتى المجال الطبي، وإنما على التجارة أو بعض مصادر الدخل السلبي الأخرى، وكذلك مجموعة من المهارات والعلاقات التي تجعلك تتميز في إيجاد الفرص، ومن ثم التميز في صناعة الكثير من الأموال من هذه الفرص.
لكن، لا تجعل هذه النبرة تنال منك أو تحبطك، فدراستك للمجال الطبي تعطيك فرصة وأفضلية في الكثير من المجالات غير التقليدية ومن هذه المجالات: مجال الترجمة الطبية.
الترجمة الطبية فرصة متاحة للأشخاص الذين لهم خلفية طبية، خاصة أولئك منهم الذين يتمتعون بشغف تجاه اللغات والترجمة.
فهيا بنا نغتنم هذه الفرصة، ونتعرف أكثر على مجال الترجمة الطبية، ومميزاته العديدة.
ما هو مجال الترجمة الطبية
الترجمة الطبية هي عملية نقل المعلومات الطبية من لغة إلى أخرى بدقة متناهية، مع الحفاظ على المعنى الدقيق للمصطلحات الطبية.
إنها مهنة تتطلب دقة عالية ومعرفة عميقة باللغتين المصدر والهدف، بالإضافة إلى فهم واسع للمصطلحات والمفاهيم الطبية.
يعتبر المترجم الطبي بمثابة الجسر الذي يربط بين الأطباء والمرضى، وبين الباحثين والمؤسسات الطبية حول العالم.
الفيديو التالي يخبرك بالمزيد عن الدخول في المجال:
أنواع الترجمة الطبية
وهنا تأتي قيمة معرفتك الطبية وحبك للغة، فهناك العديد من الطرق التي تستغل هاتين الميزتين، ولذلك فهناك عدة أنواع للترجمة الطبية منها:
1. الترجمة الطبية الفورية:
هي عملية ترجمة شفوية فورية للمحادثات الطبية، مثل المؤتمرات والاجتماعات الطبية، والفحوصات الطبية للمرضى. تتطلب هذه النوعية من الترجمة مهارات عالية في الاستماع والتحدث والتركيز، بالإضافة إلى قدرة على التكيف مع المواقف المختلفة.
2. الترجمة الطبية التحريرية:
هي عملية ترجمة النصوص الطبية المكتوبة، مثل التقارير الطبية، والمقالات العلمية، ونشرات الأدوية. تتطلب هذه النوعية من الترجمة دقة عالية في اختيار المصطلحات والمعاني، بالإضافة إلى معرفة قواعد اللغة والنحو في اللغتين المصدر والهدف.
3. أنواع أخرى:
هناك أنواع أخرى من الترجمة الطبية، مثل الترجمة القانونية الطبية، والترجمة التسويقية الطبية.
مزايا العمل في مجال الترجمة الطبية
للعمل كمترجم طبي عدد من الامتيازات، التي تشجعنا أن نعرفك وندعوك بمثل هذه المقالات لاستكشاف مجال الترجمة الطبية، ومن هذه المميزات:
مرونة في العمل:
يمكن للمترجم الطبي العمل من أي مكان في العالم، طالما لديه جهاز كمبيوتر واتصال بالإنترنت.
راتب مجزٍ:
تختلف مرتبات المترجمين الطبيين حسب الخبرة والمؤهلات واللغة، ولكنها بشكل عام مرتفعة مقارنة ببعض المهن الأخرى.
اكتساب مهارات جديدة:
يعمل المترجم الطبي باستمرار على تطوير مهاراته اللغوية والطبية، مما يساهم في توسيع مداركه وتنمية شخصيته.
المساهمة في تحسين الرعاية الصحية:
يلعب المترجم الطبي دورًا حيويًا في تحسين جودة الرعاية الصحية من خلال تسهيل التواصل بين الأطباء والمرضى.
مرتبات الترجمة الطبية
تعتمد مرتبات المترجمين الطبيين على عدة عوامل، منها:
- الخبرة: كلما زادت خبرة المترجم، زاد راتبه.
- المؤهلات: المترجمون الحاصلون على شهادات عليا يحصلون على رواتب أعلى.
- اللغة: تختلف مرتبات الترجمة من لغة إلى أخرى، فيبدو أن الكثيرين الآن أصبحوا على دراية جيدة باللغة الإنجليزية، على عكس عدد المتقنين للغة مثل الكورية مثلاً، لذلك فهناك فارق بين الترجمة من وإلى كل منهما.
- نوع العمل: يختلف الراتب حسب نوع العمل، سواء كان ترجمة فورية أو تحريرية.
- المنطقة الجغرافية: تختلف المرتبات حسب المنطقة الجغرافية.
وحتى نوضح الأمر قليلاً فيما يخص المرتبات، فإنها بناءً على العوامل السابقة ولمن يمتلك الحد الأدنى منها قد تبدأ من 5000 جنيه شهريا، بينما قد تزيد مرتبات المختصين ذوي الخبرة الذين يعملون في المشاريع الكبرى عن 30000 جنيه شهرياً.
وبالتأكيد أيضاً هناك خيار العمل الحر، أي أنك تتلقى أجراً مقابل كم المهام التي تنجزها، أياً كان هذا الكم، والذي قد يبدأ معك من 0.15 جنيه للكلمة، وبالتأكيد فهو يزداد بزيادة خبرتك وجودة عملك، والعوامل الأخرى المذكورة.
دبلومة الترجمة الطبية في أكاديمية ابن سينا
تقدم أكاديمية ابن سينا دبلومة متخصصة في الترجمة الطبية، تهدف إلى تأهيلك لممارسة مهنة الترجمة الطبية التحريرية بكفاءة عالية، وعليه فإن هذه الدبلومة تضمن لك اكتساب جميع المهارات الضرورية لدخول المجال من أساسيات القواعد العامة للترجمة بل حتى القواعد اللغوية إلى استخدام أدوات الترجمة المتطورة مروراً بكل ما قد تحتاجه.
ليس هذا فحسب، بل إننا نوفر لك من ضمن الدبلومة مهام عملية تضمن جاهزيتك لسوق العمل بعد إنهاء الدبلومة مباشرة، فهل ما زلت تفكر؟
كيف أعمل في الترجمة الطبية؟
إذاً، بدأت تقتنع، وبدأت تسأل “كيف اعمل في الترجمة الطبية؟”، الأمر ليس بهذه الصعوبة، فقط ابدأ بدبلومة الترجمة الطبية في أكاديمية ابن سينا.
حسناً الأمر أوسع من ذلك قليلاً، وفيما يلي نعيد تذكيرك ببعض العوامل التي تعد رئيسية لدخولك مجال الترجمة الطبية:
- الحصول على مؤهلات أكاديمية: كونك حاصلاً على مؤهل أكاديمي عالي في أحد الاختصاصات الطبية يرفع من فرصك كثيراً.
- تطوير المهارات اللغوية: يجب أن يكون لديك مستوى عالٍ من الإتقان في اللغتين المصدر والهدف.
- اكتساب الخبرة العملية: يمكن اكتساب الخبرة من خلال العمل في مكاتب الترجمة، أو المشاركة في مشاريع تطوعية، أو التدريب العملي.
- البحث عن فرص العمل: والتي نبذل قصارى جهدنا حتى نطلعك عليها أولاً بأول، فلا تنسى متابعة صفحاتنا وموقعنا.
وكما ترى، فإن معظم هذه العوامل تعد من صلب الدبلومة الي نقدمها، ولذلك تعتبر أكاديمية ابن سينا هي الاختيار الأمثل لمن يرغب في الدخول إلى عالم الترجمة الطبية.
المجال ما زال بحاجة إلى العديد ممن يعملون به، وبدخولك فيه فإنك لا تترجم الكلمات فقط بين لغة وأخرى، وإنما تترجم أيضاً وقتك إلى أموال ربما لم تعتد عليها في الأعمال التقليدية، فإذا كنت جاداً في رغبتك، فلا تتأخر أكثر.
بادر باستكشاف خياراتك من خلال البحث في كورسات ابن سينا، نحن بانتظارك.