Ibn Sina Training Academy

مسار ترجمة الشاشة بتقنيات الذكاء الاصطناعي | Subtitling Course

هل تحب الأفلام الأجنبية؟ هل لديك شغف في الترجمة وترغب في تعلم أساسيات ترجمة الأفلام غير المترجمة أو ترجمة البرامج والأفلام الوثائقية؟ في كورس “ترجمة الشاشة” (السترجة)، ستتعلم كيفية ترجمة الشاشة وتعديل الفيديوهات باستخدام برامج مثل Subtitle Edit وMatesub وKapwing وCapcut.

9 ساعات

7 محاضرات

مسار مسجل

نورهان عدنان_ محاضر كورس ترجمة الشاشة

محاضر :

نورهان عدنان

بسعر 80 $
ماذا ستدرس في الدبلومة؟

ماذا ستدرس في الكورس؟

  • مراحل إنتاج الأفلام: تشمل (مرحلة ما قبل الإنتاج، ومرحلة الإنتاج، ومرحلة ما بعد الإنتاج وفيها تتم عملية الترجمة).
  • أساسيات التفريغ الصوتي وSDH.
  • التدريب على برامج: مثل Subtitle Edit وMatesub وKapwing وCapcut.
  • تعديل الفيديوهات ومزامنة النص مع الصوت بشكل دقيق.
  • كيفية استخدام الذكاء الاصطناعي في مجال ترجمة الشاشة.
  • العمل في مجال ترجمة الشاشة: معرفة كيفية العثور على وظائف ومتوسط الأجور في هذا المجال.

متطلبات الانضمام للكورس:

مستوى مبتدئ في الترجمة: (على علم بأساسيات الترجمة).
– لابتوب واتصال إنترنت ثابت.
– تثبيت برامج: Subtitle Edit وMatesub وKapwing وCapcut، بالإضافة إلى برنامج VLC.

مهارات ستكتسبهـا بعد الكورس

تعلم أساسيات الترجمة الصوتية والمرئية (تفريغ الملفات، وكتابة ال Caption على الفيديوهات)

التدريب على برامج ترجمة الشاشة مثل Subtitle Edit وMatesub وKapwing وCapcut

الاستعانة ببرامج الذكاء الاصطناعي والتعديل عليها في ترجمة الشاشة

أساسيات التفريغ الصوتي

نظرة عامة

نظرة عامة عن الكورس

مناسب للمبتدئين

إذا كنت مترجمًا مبتدئًا وترغب في تحسين دخلك من خلال احتراف مهارة الـ Subtitling، فإن هذا الكورس سيوفر لك التأهيل اللازم كمترجم للشاشة في سوق العمل

تطبيق عملي

من خلال التدريب على فيديوهات متنوعة مثل مقاطع من الأفلام والبرامج التلفزيونية والأنيميشن (Animation) باستخدام برامج ال Subtitling Edit، مع تقديم ملاحظات من المراجعين لتحسين أدائك

كورس مكثف

خلال 5 محاضرات، ستتعلم جميع مهارات الترجمة الصوتية والمرئية، بما في ذلك تفريغ الملفات وكتابة الكابشن (Captions) على الفيديوهات وتعديل الفيديوهات والدبلجة

شهادة حضور

ستحصل على شهادة حضور من أكاديمية ابن سينا، بالإضافة إلى مقاطع تترجمها كمتدرب، والتي يمكنك إضافتها إلى ملفك العملي

شهادة الكورس

شهادة اتمــام حضور المسار

احصل على شهادة إتمام وحضور البرنامج من أكاديمية ابن سينا؛ كل ما عليك فعله هو إتمام محتويات البرنامج وتسليم أي تكليفات أو مشاريع مطلوبة في موعدها.

شهادة إتمام برنامج ترجمة الشاشة
مسارات ذات صلة

اعرف اكتر عن مسارات مشابهة

أسئلة مكررة
لمن هذا الكورس؟01
  • إذا كنت تحب مجال الترجمة وترغب في البدء فيه.
  • للمترجمين الذين لديهم خلفية في قواعد الترجمة ويرغبون في زيادة مهاراتهم بتعلم ترجمة الشاشة.
لماذا تختار كورس ترجمة الشاشة Subtitling Course بتقنيات الذكاء الاصطناعي من أكاديمية ابن سينا؟02
  • لأن الترجمة السمعية والبصرية ستساعدك في العمل في مجالات ترجمة الأفلام والبرامج الوثائقية والدبلجة.
  • ستكتسب خبرة سنين في 14 محاضرة.
  • الكورس مناسب للمبتدئين.
  • تعلم كيفية استخدام تطبيقات الذكاء الاصطناعي في هذا المجال.
ما هي فرص العمل المتاحة في المجال؟03

يشهد السوق العربي تزايدًا كبيرًا في الطلب على مترجمي الشاشة، وذلك بفضل الانتشار الواسع للمحتوى الرقمي وتزايد عدد المنصات الإعلامية مثل Netflix وAmazon Prime وYouTube. يُعتبر هذا الطلب نتيجة طبيعية لزيادة عدد المشاهدين الراغبين في الوصول إلى محتوى عالمي بلغتهم الأم، سواء كان ذلك للأفلام، والمسلسلات، والبرامج التعليمية، أو الفيديوهات الترفيهية.

 

من المتوقع أن يستمر هذا الطلب في النمو في المستقبل، مع زيادة الاستثمار في الإنتاجات المحلية والدولية الموجهة للأسواق العربية. بالإضافة إلى ذلك، فإن التحولات في التكنولوجيا وزيادة الوعي بأهمية الترجمة الاحترافية ستزيد من الحاجة إلى مترجمي الشاشة المهرة الذين يستطيعون تقديم ترجمات دقيقة ومناسبة ثقافيًا.

ما هو متوسط مرتبات العمل في المجال؟04

يختلف متوسط سعر الدقيقة في ترجمة الشاشة بناءً على عدة عوامل مثل اللغة المستهدفة، نوع المحتوى، ومستوى التعقيد. بشكل عام، يمكن تقدير الأسعار كما يلي:

  • مصر: يتراوح متوسط سعر الدقيقة بين 5 إلى 10 دولارات في الدقيقة الواحدة.
  • السعودية: يتراوح السعر المتوسط بين 15 و20 دولارًا لكل دقيقة من الفيديو.
  • الإمارات: الأسعار تتراوح بين 20 و30 دولارًا لكل دقيقة.

تعتبر هذه الأسعار متوسطة وقد تزيد أو تنقص بناءً على متطلبات المشروع، وتعقيد النصوص، وحجم العمل، وسرعة التسليم، ومدى احترافية المترجم.

من الجدير بالذكر أن مترجمي الشاشة ذوي الخبرة والذين يستخدمون تقنيات متقدمة قد يحصلون على أسعار أعلى نظرًا للجودة والكفاءة التي يقدمونها.